Archive for the ‘web2.0’ tag
Ordenador Personal

Cuando usted necesite para traducir un documento en español y su prioridad es crear el efecto adecuado, es importante tener en cuenta el país de origen de los destinatarios. ¿Estamos hablando de España o un país en América Latina?
El español es el idioma oficial en más de 20 países y es hablado por más de 350 millones de personas en todo el mundo (esta cifra es sólo para los nativos). Por lo tanto, es natural que surjan diferencias entre los hablantes de español procedentes de diferentes lugares.
Traducciones COSMO señala en este artículo las principales diferencias es posible encontrar entre estas dos variedades que pueden ser, de alguna manera, en comparación con las diferencias entre el Inglés Británico y el Inglés americano. Sin embargo, hay que tener en cuenta que estas diferencias no son tan grandes que impiden la comunicación entre los dos oradores procedentes de España y América Latina, pero es muy probable que ciertos malentendidos pueden surgir durante una conversación.
Las principales diferencias se pueden dividir en tres grupos (i) Vocabulario: por ejemplo la palabra "ordenador" en España significa "ordenador" mientras que en América Latina la que se utiliza para hacer referencia a tal es "computadora". Lo mismo sucede con la palabra "gafas", utilizada en España para gafas (de leer), mientras que en Venezuela la palabra "lentes" se utiliza y "anteojos" en la Argentina. (ii) Pronunciación: Esta es una diferencia notable entre la población indígena procedente de América Latina y las procedentes de España. Los españoles tienden a pronunciar la z como "th" (como el sonido de "fino") que se traduce en un fuerte acento bastante en comparación con alguien que provenientes de Perú, por ejemplo. En América Latina la "z" se pronuncia a menudo como un común "s" ( "sol"). (iii) Gramática: el uso de la pronombre para la segunda persona del singular diferentes. "Tú" (España) y "Vos" (Argentina). Lo mismo ocurre con el plural que en España sería "vosotros" y en América Latina "ustedes".
El español es un lenguaje complejo y no fácil de aprender. Dejando detrás de estas diferencias, es importante señalar que en España existen 5 diferentes variedades del español y en América Latina aún más. Pero, como se ha indicado anteriormente, si usted es un estudiante de español de preocuparse por la nacionalidad de su tutor y de Recolección el acento equivocado, le recomendamos no destacando tanto sobre esto. Al final, usted no tendrá ningún problema para hacerse entender en una u otra cultura. Pero si usted está realmente en serio haber hecho una buena traducción, y crear el impacto correcto, entonces yo diría: dejar a nosotros!.
COSMO equipo de traducciones traduce del Inglés al Español y Español en Inglés con una especialización en el español de América.
About the Author:
COSMO Translations is a company with presence in Buenos Aires and Amsterdam that provides English Spanish language services to corporations and individuals. We work with a network of highly qualified, native language experts who will address your linguistic needs and promptly deliver high quality services at competitive rates. The working team of COSMO Translations has extensive experience in managing all types of language projects. Our services include Spanish English and English Spanish Translations, as well as Proofreading and Editing of any type of document.
www.cosmotranslations.com
Article Source: ArticlesBase.com – English Spanish Translations: Latin American Variety
|
|
Laptop Compaq Presario V4000 PC Personal Computer – ordenador portátil HP Compaq €199.00 |
|
|
ORDENADOR PERSONAL COMPLETO (CON MONITOR E IMPRESORA), €250.00 |